Jamma Tino Schwarze
presentation.ppt

  • Willkommen
  • Wer ich bin
  • Was ich tue
  • Was ich tat (Archiv)
    • Abitur
    • Studium
      • Arbeiten
      • Computergrafik
    • Aktivitäten
    • Software
    • Wohnen
    • Sonstiges
  • Links
  • Kontakt / Impressum
ࡱ> `A(e =</ 0DTimes New Roman0ܳܳ 0DTahomaew Roman0ܳܳ 0"  @n?" dd@  @@`` `k9   )+  956&8'*:)4 3210/.-,!"#$(7c $MMM@ g4IdId 0 pp@ <4!d!dtӖLg4RdRd 0np2 pM<4BdBdtӖL?  O =7Machine Translation (MT)$#History, Theory, Problems and Usage8   Introduction ^Please translate the following sentence into English:  In den letzten Jahren wurde die Forschung auf dem Gebiet der maschinellen bersetzung vorangetrieben, da die Anzahl zu bersetzender Dokumente stndig steigt. Now try to imagine how a computer would do this translation without knowing its meaning.$06Yt4N  \ Translation Process  Historical Overview four periods: optimistic beginnings disillusion 70ies: partial successes commercial application generations of translation techniques6R&R&8 "P !History - Optimistic Beginnings -,01933 first machine supported translation systems (France, Russia) 1942 first computer -> condition for development of machine translation created very optimistic attitude towards the problems, high expectations 1952 first MT conference 1954 Georgetown Experiment -> enormous success, research intensified, History - Disillusion -8 problems got more clearly expectations not fulfilled 1964 founding of a committee to examine the future of MT 1966 ALPAC Report: very negative much less research funds interest in MT decreased History - 70ies -" wrevival of MT research much more realism new research field: Computer Linguistics development of grammatical formalism w "History - Commercial Application -8amount of documents, that have to be translated, steadily increasing MT now taken seriously and used commercially successful research especially in Japan today: MT systems widely spread limits of application are marked clearly &Generations of Translation Techniques Gword-by-word-translation simple comparison of dictionaries partial inclusion of syntax syntactical rules about the structure of sentences extracted from the dictionaries total inclusion of syntax separate rules for syntactical analysis and synthesis partial inclusion of semantics extra semantic rules to deal with ambiguities "S6/"S6/GTheoretical Background  What is an adequate translation? Where does the meaning come from? now: selection of the many translation problems practical exerciseshI Problems of Machine Translationpolysemy, homonymy syntactial ambiguities referential ambiguity Fuzzy Hedges synonyms metaphors and symbols new vocabulary developmentsRR#Problems of MT - Polysemy -6 Polysem: A word whose meanings are diverged or radiated. the proper translation is difficult to find even for a human translator difficult to distinguish from Homonymy examples: "walk" might mean "Spaziergang" or "Spazieren gehen" "free" might mean "frei", "unabhngig" etc..aa/ 1 /+Problems of MT - Homonymy -6 Homonym: Several independent words which "share" the same linguistic body. difficult to translate, often depends on context and semantics examples: "Reif" might mean "ring", "bracelet" or "white frost" "screen" might mean "Schirm", "Leinwand", "Tarnung", "Raster", "Abschirmung".@   0   - *Problems of MT - Syntactical Ambiguities -6structure of sentence not only depends on type of words but often also on semantics "Flying planes can be dangerous." is ambigious, words can be grouped in two ways "(Flying planes) can be dangerous." or "(Flying) (planes) can be dangerous."6MT!0M(    (Problems of MT - Referential Ambiguity -6tpronouns refer to certain words but it is often not obvious to which references might even cross sentence boundariesf78(Problems of MT - Referential Ambiguity -6examples: "I missed my cat. It seemed to have disappeared." The computer needs to figure out which word is referenced by "it". "My cat was chasing a mouse. It played with it." Everybody knows that the cat is playing with the mouse. But how is a computer supposed to know?@  1E0bz '' Problems of MT - Fuzzy Hedges -6 vague words, terms and expressions very language dependent difficult to translate examples: "in a sense", "irgendwie", "very" "High quality fully automatic machine translation is considered to be virtually impossible."6\\"\ 8\(Problems of MT - Metaphors and Symbols -6 metaphors and symbols depend on the underlying culture and history often cannot be translated (Chinese sayings sometimes just do not make sense to non-Chinese people) idiomatic dictionaries may be used to ease translation|] #9(Problems of MT - Metaphors and Symbols -6 example: "Mit eiserner Miene feuerte er seinen treuesten Mitarbeiter." corresponding English idiom: "with a stony expression $ u uZ?< #Problems of MT - New Developments - $flanguages are dynamic new words created proper names of new technologies example: Secure Shell Telnet$SSfProblems of MT - Synonyms - there are often several words with almost the same meaning it is difficult to choose the right one it depends on context, style and semantics8J+ Real World Usage zthree categories human translation with machine support machine translation with human support fully automated translation$jjf" 'Human Translation with Machine Support  fast & easy access to to dicitionaries, thesauri etc. system provides suggestions and alternatives for translation human translator decides extendable dictionaries    ,2&Machine Translation with Human Support"computer controls the translation process computer asks the human if it comes across problems like ambiguities interaction takes place when the computer requests it";d Fully Automated Translation lspeed over quality useful to get an overall idea of text contents pre- and postprocessing usually neccessaryN"' Current Research }architectures of translation systems rule based paradigm data oriented paradigm machine interpreting Artificial Intelligence6%+.%+."d3"Architectures: Rule Based Paradigm.   zbasic functionality represented by rules translation strategies: direct translation transfer approach interlingua approach(A:A:z4%Architectures: Data Oriented Paradigm.  statistical MT starting point: each sentence of a language is a possible translation of a sentence in another language works with assigned probabilities no linguistic knowledge necessary example based MT basis: former produced translations analogue forming of new translationsHII5Machine Interpreting very young research field approaches from MT and Speech Technology combined need to deal with phenomena of spontaneous language ("hm") very high level of difficulty 6Artificial Intelligence  field of computer science try to develop computer systems that can think and learn by themselves Neural Networks future: will help to achieve better results in MT7 Conclusion ,Current machine translation systems are already very helpful, but not perfect. There are linguistic problems that cannot be satisfyingly solved by computers unable to think like human beings. Maybe in the future, further progress in Artificial Intelligence will help to solve the remaining problems. --,/ !"#$% & ( ) *+,-./01:;H  ` ̙33` ` ff3333f` 333MMM` f` f` 3>?" dd@,|?" dd@  " @ ` n?" dd@   @@``PR    @ ` ` p>> rj(    65 P  f2Hier klicken, um Master-Titelformat zu bearbeiten.3 3)  0$6   eHier klicken, um Master-Textformat zu bearbeiten. Zweite Ebene Dritte Ebene Vierte Ebene Fnfte Ebene2     f  06 ``  e*   06 `   ]*  0D7 `   g*"T  <MMMd޽h ? ,Leere Prsentation.pot 0 @H^(  H H 0 28   ]*  H 0 h 8  _* d H c $ ?4g  6 H 0T  7c  pKlicken Sie, um die Formate des Vorlagentextes zu bearbeiten Zweite Ebene Dritte Ebene Vierte Ebene Fnfte Ebene=     q H 6 -2e   ]*  H 6 -h e  _* H H 0 g _ ? ̙33T $0(    0 28   ]*   0t h 8  _*   6 -2e   ]*   64 -h e  _* H  0 g _ ? ̙33 P (   l  C p  l  C 4 `    H  0޽h ? ̙33   J(  l  C P     S T<$ 0  H  0޽h ? ̙33     PPt (  Pl P C P    P <dp ,$D 0 Q Source Text   0 K  P# K& ,$D 0  P 6 ,$D 0 P <$ K ,$D 0 VAnalysis  - K p   P#  Kp & ,$D 0  P 6K ,$D 0 P B p  ,$D 0 MMeaning / p   P#  p & ,$D 0 P BD   ,$D 0 O Synthesis     P 6p  ,$D 0+ 0 u P# & 0u ,$D 0 P <0 u,$D  0 Q Target Text     P 6  ,$D 0H P 0޽h ?OPP PPP PPP PPP P ̙33   J(  l  C dP     S <$ 0  H  0޽h ? ̙33   pXJ(  Xl X C 0P    X S $0<$ 0  H X 0޽h ? ̙33   \J( -@ \l \ C P    \ S <$ 0  H \ 0޽h ? ̙33   `J( -@ `l ` C P    ` S <$ 0  H ` 0޽h ? ̙33   dJ(  dl d C P    d S $<$ 0  H d 0޽h ? ̙33  TL h(  hl h C DP    h S <$ 0   h 6P,$D 0H h 0޽h ? ̙33   NF0$(  $l $ C $P    $ S <$ 0   $ 0N~,$D 0H $ 0޽h ? ̙336   v(    C TP<$ 0     S <$d 0  H  0޽h ? ̙33    @|J(  |l | C P    | S <$ 0  H | 0޽h ? ̙33  NF(  l  C D1P     S 2<$ 0    0N~,$D 0H  0޽h ? ̙33  NFt(  tl t C P    t S <$ 0   t 0N~,$D 0H t 0޽h ? ̙33   PJ(  l  C dP     S ċ<$ 0  H  0޽h ? ̙33  NF`((  (l ( C $P    ( S <$ 0   ( 0N~,$D 0H ( 0޽h ? ̙33  NFp(  l  C ĎP     S $<$ 0    0N~,$D 0H  0޽h ? ̙33   J(  l  C DP     S <$ 0  H  0޽h ? ̙33  ,D(  ,l , C $P    , C <$ 0  H , 0޽h ? ̙33  H@t(  tl t C P    t C <$ 0   t 0N~,$D 0H t 0޽h ? ̙33  z( -@ l  C dP     S Ĕ<$ 0  z  ~   ~,$D 0  0N~,$D 0  6 P,$D 0H  0޽h ? ̙33     J( -@  l  C 䕳P     S D<$ 0  H  0޽h ? ̙33   <J(  <l < C P    < S 4<$ 0  H < 0޽h ? ̙33  NF(  l  C P     S T<$ 0    0N~,$D 0H  0޽h ? ̙336  (8`(  8z PP  '8 P P,$D 0 !8 <PP   NMT   8 B`   ] Target Text"   ~" 8 NZG*H}Ii< o l 8 C P    8 S T<$ 0   8 < S .  ,$D 0 ] Source Text"   l  A  8 A ,$D 0 8 <   bText Formatting" x" 8 HZHISo A l  H  8 H ,$D 0 8 B# H  cDictionary Search" f  8 6 # l H  8 H ,$D 0 8 BTM  ZAnalysis"  f  8 6H M l    8  ,$D 0 8 <    PTransfer   ` 8 0 l     8  ,$D 0 8 B    [ Synthesis"   f 8 6   (8 0N~,$D  0T 8 <MMMd޽h ?o88 888 8888 8888 88888 ̙33   0J(  0l 0 C  P    0 S  <$ 0  H 0 0޽h ? ̙33l      ( \ l  C T P     S  <$ 0     64& p ,$D 0 kText in source language$    6& p ,$D 0 iText in target language" 2   6'P ,$D 0 eDirect translation" 2   6t( ,$D 0 Xtransfer  2  64)P ,$D 0 ] Interlingua"   B  6D   ,$D 0B  6D  ,$D 0B  6Dp @ `,$D  0B  6Dp 0,$D  0  tZw?SynthesisArial Black `,$D  0  rZw?AnalysisArial Black @,$D  0B  6DP  P ,$D  0B  6DP P ,$D 0H  0޽h ? ̙33   V(  r  S )P     c $T*<$ 0  H  0޽h ? ̙33   0 J(   l   C *P      S +<$ 0  H   0޽h ? ̙332  @r(  l  C 4,P     S ,<$ 0    0N~,$D 0  0N~,$D 0H  0޽h ? ̙33 TL (  r  S Np@    S TO` 0<$ 0    0N~,$D 0H  0޽h ? ̙33 0 L(  LX L C H4g    L S 4H 7c    H L 0 g _ ? ̙33U 0  (  X  C H4g      S T0H 7c   Nach Abschluss der prakt. Uebungen sollen die Teilnehmer noch die Maschinen in die 4 Kategorien einordnen (Wort-fuer-Wort etc.) H  0 g _ ? ̙33 0 PV( -@ X  C H4g     S T-H 7c   X0Beispiel: I screened myself to escape discovery. 1H  0 g _ ? ̙33 0 `O(  X  C H4g     S 4/H 7c   Q)Beispiel: Flying planes can be dangerous. *H  0 g _ ? ̙33 0 `_( -@ X  C H4g     S H 7c   a9Beispiel: I missed my cat. It seemed to have disappeared. :H  0 g _ ? ̙33; 0 (  X  C H4g     S 0H 7c   eBeispiel: High quality fully automatic machine translation is considered to be virtually impossible. fH  0 g _ ? ̙33 0 p3( -@ X  C H4g     S H 7c   5 Kein Beispiel H  0 g _ ? ̙33 0 ( -@ X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 ( @T@ X  C H4g     S /H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 (  X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 @(  X  C H4g     S t.H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 (  X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 0( @@x@ X  C H4g     S .H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0  (  X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33  0 (  X  C H4g     S tH 7c    H  0 g _ ? ̙33  0 (   X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33  0 (  X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33  0 (  X  C H4g     S TH 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 ( @@x@ X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33  0 (  X  C H4g     S H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 `( @T@ X  C H4g     S 0H 7c    H  0 g _ ? ̙33 0 l(  lX l C H4g    l S 4H 7c    H l 0 g _ ? ̙33 0 pp(  @ pX p C H4g    p S t1H 7c    H p 0 g _ ? ̙33r hA *U Wdrt:LBJ޿Yg i2kDmVo{vxD~`&=kA(`oEsI^Tȵ2VP p=Oh+'0 px  8 D P \hpMachine TranslationTino Schwarzeat>C:\Programme\Microsoft Office\Vorlagen\Leere Prsentation.potgTino Schwarzeic30oMicrosoft PowerPointt O@@s]E@Jj=@0EGFoM  & &&#TNPPp0D & TNPP &&TNPP    &&--&&- $-- - $--ZZ- $ZZ- $ - $'''- $---- $;;333- $;;hh999- $hh>>>- $BBB- $FFF- $HHH- $IIJJJ- $IIvvKKK- $vvLLL- $&&&- & $&&-&& &&-&&&&- $-- - $--ZZ- $ZZ- $ - $'''- $---- $;;333- $;;hh999- $hh>>>- $BBB- $FFF- $HHH- $IIJJJ- $IIvvKKK- $vvLLL- $&- --&&--iyH-- SJwSwgw S - Times New RomanSwgw a - .2 BMachine 7  . .2 BxTranslation (MT)' !7'.--Q1-- "Tahoma TJwSwgw T - .2 History   . . 2 !, . .2 - Theory . .2  , Problems    . .2 Y and Usage  .--"Systemw8f  -&TNPP &n՜.+,D՜.+,     kBildschirmprsentationn TU Chemnitzj "Times New RomanTahomaLeere Prsentation.potMachine Translation (MT) IntroductionTranslation ProcessHistorical Overview"History - Optimistic Beginnings -History - Disillusion -History - 70ies -#History - Commercial Application -'Generations of Translation TechniquesTheoretical Background!Problems of Machine TranslationProblems of MT - Polysemy -Problems of MT - Homonymy -+Problems of MT - Syntactical Ambiguities -)Problems of MT - Referential Ambiguity -)Problems of MT - Referential Ambiguity - Problems of MT - Fuzzy Hedges -)Problems of MT - Metaphors and Symbols -)Problems of MT - Metaphors and Symbols -$Problems of MT - New Developments -Problems of MT - Synonyms -Real World Usage(Human Translation with Machine Support'Machine Translation with Human SupportFully Automated TranslationCurrent Research#Architectures: Rule Based Paradigm&Architectures: Data Oriented ParadigmMachine InterpretingArtificial Intelligence Conclusion Verwendete SchriftartenDesignvorlage Folientitel 6> _PID_GUIDAN{2BC06FD1-B010-11D4-AD17-0080C8581512}%_ Tino Schwarze  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvxyz{|}~Root EntrydO)Current UserSummaryInformation(wPowerPoint Document(DocumentSummaryInformation8
Copyright © 2025 Jamma Tino Schwarze